حتی اگر تصمیم به ثبت نام ندارید...
با پر کردن این فرم یا با تماس با 02145328 صمیمانه و با تمام وجود در کنار شما خواهیم بود.
                    
| معادل فارسی | معادل انگلیسی | 
| نان خود را آجر نکن! | 
 Cast not dirt into the well that gives you water. 
 | 
| تو نیکی میکن و در دجله انداز | 
 Cast thy bread upon the waters. 
 | 
| زیره به کرمان بردن | 
 Carry coals to Newcastle. 
 | 
| به دعای گربه سیاه بارون نمیاد | 
 Cattle do not die from crows cursing. 
 | 
| چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است | 
 Charity begins at home. 
 | 
| صدقه دفع بلاست | 
 Charity covers a multitude of sins. 
 | 
| فضول رو بردند جهنم! | 
 Curiosity killed the cat. 
 | 
| تن آدمی شریف است به جان آدمیت | 
 Clothes do not make a man. 
 | 
| در کعبه سالی یکبار باز میشه | 
 Christmas comes but once a year. 
 | 
| احتیاط شرط عقله | 
 Cross the stream where it is shallowest. 
 | 
| تیشه به ریشه خودت نزن | 
 Cut not the bough that you stand upon. 
 | 
| پایت را به اندازه گلیمت دراز کن | 
 Cut your coat according to your clothes. 
 | 
| حرف راست را از بچه بشنو | 
 Children and fools speak the truth. 
 | 
| ترس برادر مرگه! | 
 Cowards die many times before their death. 
 | 
| تف سربالاست! | 
 Curses like chickens will come home to roost. 
 | 
| کاسه داغ تر از آش | 
 Be more catholic than the pope. 
 | 
| دستم نمک نداره | 
 My cake is dough. 
 | 
| شتر در خواب بیند پنبه دانه | 
 The cat will dream of mice. 
 | 
| آشپز که دو تا شد آش یا شور میشه یا بی نمک! | 
 Too many cooks spoil the broth. 
 | 
| اجل برگشته میمیره نه بیمار سخت! | 
 A creaking gate hangs long. 
 | 
| میهمان گرچه عزیز است ولی همچو نفس | 
 A constant guest is never welcome. 
 | 
| آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است | 
 A clear conscience fears no accusation. 
 | 
| زبون نرم، مار رو از سوراخش بیرون میکشه! | 
 You can catch more flies with honey than with vinegar. 
 | 
| از زمین تا آسمون با هم فرق دارن | 
 It’s hard to imagine Mark and Jane are brothers. They are like chalk and cheese. 
 | 
| چوپان دروغگو | 
 Is the economic future really so bad or are the economists just crying wolf? 
 | 
| آب رفته باز ناگردد به جوی | 
 His decision to resign was disappointing but it’s no use crying over spilt milk. 
 | 
| آرامش قبل طوفان | 
 What the country was experiencing was not peace, but just the calm/lull before the storm. 
 | 
| از آسمون سنگ هم بباره | 
 I’ll get you to the airport by noon, come hell or high water/come rain or shine. 
 | 
| از این شاخه به اون شاخه پریدن | 
 I wish he’d make up his mind. I’m tired of all this chopping and changing. 
 | 
| از خر شیطان پایین آمدن | 
 She was to sell her house but she had a change of heart/climbed down at the last minute. 
 | 
| ماست مالی کردن | 
 When the manufacturer cut corners by using cheap materials, he lost his market. 
 | 
| اشک تمساح ریختن | 
 They were just crying/weeping crocodile tears at the old man’s funeral. 
 | 
| نقشه ها رو بر آب کردن | 
 He thought he could outwit the police but they managed to cook his goose. 
 | 
| بازار رو قبضه کردن | 
 By reducing prices to the minimum, they have effectively managed to corner the market. 
 | 
| آشی برات پخته که یک وجب روغن روشه | 
 As far as I know, he is very vindictive so he’d probably cook a pottage for her. 
 | 
| به جون خودم | 
 You’ll not believe me but, cross my heart, she buys chicken livers and creams for her cats. 
 | 
| رک صحبت میکنه | 
 If she thinks you’re stupid, she’ll tell you. She calls a spade a spade. 
 | 
| بی حسابیم | 
 I paid for last week’s shopping and you paid for this week’s, so let’s call it quits. 
 | 
| سپر بلا شدن | 
 I always had to carry the can for my younger brother when he broke anything. 
 | 
| در حین ارتکاب عمل گیر افتادن | 
 He was caught red-handed emptying the till. 
 | 
| سیرباطل | 
 I can’t get a job because I haven’t got any experience, but I can’t get experience until I get a job. It’s a catch 22 situation. 
 | 
| خون گریه کردن | 
 My son cried his eyes/heart out when he realized we couldn’t afford him a new bike. 
 | 
| امید واهی | 
 Is it crying /asking for the moon to hope peace for this country? 
 | 
| خر چه داند قیمت نقل و نبات | 
 I’m afraid you’re casting pearls before swine with you good advice. He won’t listen. 
 | 
| 
 انگار فتح خیبر کرده 
 | 
 Ever since she won that prize, she’s been like the cat that got/stole the cream. 
 | 
| موش و گربه بازی کردن | 
 The authorities have been playing a cat-and-mouse game with the protesters. 
 | 
| سوء تفاهم ها رو برطرف کردن | 
 I know you’re upset with me but I want to clear up the misunderstanding we had earlier. 
 | 
| شیر فهم شد؟! | 
 I won’t tolerate this behavior any longer. Do I make myself clear?/Is that clear? 
 | 
| سر دوراهی بودن | 
 I can’t make up my mind. It’s either stay where I am or apply for a job abroad. I seem to be at a crossroads in my present job. 
 | 
| وقتی آب ها از آسیاب افتاد | 
 One day when the chips are down, you’ll see who your real friends are. 
 | 
| جیم شد | 
 He cleared out/cut and ran before the police arrived. 
 | 
| به قول معروف | 
 Oh well, no news is good news, to coin a phrase. 
 | 
| سیاست هویج و چماق
 | 
 I’m sure your carrot and stick policy won’t work out. 
 | 
حتی اگر تصمیم به ثبت نام ندارید...
با پر کردن این فرم یا با تماس با 02145328 صمیمانه و با تمام وجود در کنار شما خواهیم بود.