معادل فارسی | معادل انگلیسی |
مرگ خبر نمیده | .Death keeps no calendar |
موسی به دینش، عیسی به دینش | Different strokes for different folks |
احتیاط شرط عقل است | Discretion is the better part of the valor |
تفرقه بنداز و حکومت کن | Divide and rule |
آنچه را که برای خود می پسندی برای دیگران نیز بپسند | Do as you would be done by |
آنرا که حساب پاک است از محاسبه چه باک است | Do right and fear no man |
جوجه رو آخر پاییز میشمارن/ شاهنامه آخرش خوش است | Don’t count your chickens before they are hatched |
قیل و قال راه ننداز/ از کاه کوه نساز | Don’t make a mountain out of a molehill |
سفره دلت رو برای همه باز نکن | Don’t wash your dirty linen in public |
سری که درد نمیکنه دستمال نمی بندن | Don’t make a rod for your back |
نان خودت رو آجر نکن | Don’t quarrel with your bread and butter |
خودت رو به کوچه علی چپ نزن | Don’t ignore the remark/ Don’t play ignorant/ Don’t plead ignorance |
چاقو دسته خودش رو نمی بره | Dog does not eat dog |
از مرده حدیث برنیاید | Dead men tell no tales |
آواز دهل شنیدن از دور خوش است | Distance lends enchantment to the view |
پایان شب سیه سپید است | The darkest hour is that before the dawn |
به خون همدیگه تشنه بودن | They’ve been at daggers drawn ever since he borrowed her car and smashed it up |
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد | He doesn’t use the car and never offers it to any member of the family. He’s such a dog in the manger |
تیپ زدن | She went to the party dressed to kill/ dressed up to the nines |
مثل برگ خزان | During the epidemic, people were dying/dropping/ falling like flies |
اجلش فرا رسیده | We were very distressed to hear that our favorite aunt was at death’s door |
دیوونه ام کرده | He leaves his clothes all over the floor and it drives me mad/crazy/up the wall/ out of my wits |
کار از کار گذشته بود | From the moment the negotiations failed, the die was cast and war was inevitable |
سوتی دادم | I dropped a brick/ clinger when I mentioned that he had been invited |
بیگاری کردن | ?Why should I do the donkey work/ do the drudgery while you sit around doing nothing |
برو بمیر | .She told him to drop dead when he asked her to dance |
با مرگ دست و پنجه نرم کردن/ با جان خود بازی کردن | Racing drivers dice with death every time they race |
وای بر من | Dear me! It’s already four forty-five and I was supposed to be at home by five |
شیر تو شیر | In the modern business world, it’s dog-eat-dog in the search for success |
درهم برهم | The house needs a good clean. It looks like a dog’s breakfast |
سر از پا نمیشناسه | Is he pleased with his new job? Sure, he’s like a dog with two tails |
گور خودت رو میکنی | If you give up your job now, you’ll be digging your own grave because you won’t find it easy to find another one |
به همین خیال باش | You think I’m going to help you move house. “In your dreams/Dream on” |
شمشیر دولبه | This new “miracle diet” is a double-edged sword/weapon- it’ll make you lose weight fast but you may have some unpleasant side effects |
عمرا موفق بشی | If you apply for a job over 40, the dice are loaded against you |
بایدها و نبایدها | This book is a nice guide to the do’s and don’ts of choosing and buying your first car |
تاریخ مصرفش رسیده | >His factory is no longer profitable, so its days are numbered |
مثل آب خوردن | “Can you help me hook up my new stereo equipment? I’m having quite a bit of trouble with all these connections.” “Sure, it’s duck soup for me.” |