معادل فارسی | معادل انگلیسی |
نان خود را آجر نکن! | Cast not dirt into the well that gives you water. |
تو نیکی میکن و در دجله انداز | Cast thy bread upon the waters. |
زیره به کرمان بردن | Carry coals to Newcastle. |
به دعای گربه سیاه بارون نمیاد | Cattle do not die from crows cursing. |
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است | Charity begins at home. |
صدقه دفع بلاست | Charity covers a multitude of sins. |
فضول رو بردند جهنم! | Curiosity killed the cat. |
تن آدمی شریف است به جان آدمیت | Clothes do not make a man. |
در کعبه سالی یکبار باز میشه | Christmas comes but once a year. |
احتیاط شرط عقله | Cross the stream where it is shallowest. |
تیشه به ریشه خودت نزن | Cut not the bough that you stand upon. |
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن | Cut your coat according to your clothes. |
حرف راست را از بچه بشنو | Children and fools speak the truth. |
ترس برادر مرگه! | Cowards die many times before their death. |
تف سربالاست! | Curses like chickens will come home to roost. |
کاسه داغ تر از آش | Be more catholic than the pope. |
دستم نمک نداره | My cake is dough. |
شتر در خواب بیند پنبه دانه | The cat will dream of mice. |
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشه یا بی نمک! | Too many cooks spoil the broth. |
اجل برگشته میمیره نه بیمار سخت! | A creaking gate hangs long. |
میهمان گرچه عزیز است ولی همچو نفس | A constant guest is never welcome. |
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است | A clear conscience fears no accusation. |
زبون نرم، مار رو از سوراخش بیرون میکشه! | You can catch more flies with honey than with vinegar. |
از زمین تا آسمون با هم فرق دارن | It’s hard to imagine Mark and Jane are brothers. They are like chalk and cheese. |
چوپان دروغگو | Is the economic future really so bad or are the economists just crying wolf? |
آب رفته باز ناگردد به جوی | His decision to resign was disappointing but it’s no use crying over spilt milk. |
آرامش قبل طوفان | What the country was experiencing was not peace, but just the calm/lull before the storm. |
از آسمون سنگ هم بباره | I’ll get you to the airport by noon, come hell or high water/come rain or shine. |
از این شاخه به اون شاخه پریدن | I wish he’d make up his mind. I’m tired of all this chopping and changing. |
از خر شیطان پایین آمدن | She was to sell her house but she had a change of heart/climbed down at the last minute. |
ماست مالی کردن | When the manufacturer cut corners by using cheap materials, he lost his market. |
اشک تمساح ریختن | They were just crying/weeping crocodile tears at the old man’s funeral. |
نقشه ها رو بر آب کردن | He thought he could outwit the police but they managed to cook his goose. |
بازار رو قبضه کردن | By reducing prices to the minimum, they have effectively managed to corner the market. |
آشی برات پخته که یک وجب روغن روشه | As far as I know, he is very vindictive so he’d probably cook a pottage for her. |
به جون خودم | You’ll not believe me but, cross my heart, she buys chicken livers and creams for her cats. |
رک صحبت میکنه | If she thinks you’re stupid, she’ll tell you. She calls a spade a spade. |
بی حسابیم | I paid for last week’s shopping and you paid for this week’s, so let’s call it quits. |
سپر بلا شدن | I always had to carry the can for my younger brother when he broke anything. |
در حین ارتکاب عمل گیر افتادن | He was caught red-handed emptying the till. |
سیرباطل | I can’t get a job because I haven’t got any experience, but I can’t get experience until I get a job. It’s a catch 22 situation. |
خون گریه کردن | My son cried his eyes/heart out when he realized we couldn’t afford him a new bike. |
امید واهی | Is it crying /asking for the moon to hope peace for this country? |
خر چه داند قیمت نقل و نبات | I’m afraid you’re casting pearls before swine with you good advice. He won’t listen. |
انگار فتح خیبر کرده | Ever since she won that prize, she’s been like the cat that got/stole the cream. |
موش و گربه بازی کردن | The authorities have been playing a cat-and-mouse game with the protesters. |
سوء تفاهم ها رو برطرف کردن | I know you’re upset with me but I want to clear up the misunderstanding we had earlier. |
شیر فهم شد؟! | I won’t tolerate this behavior any longer. Do I make myself clear?/Is that clear? |
سر دوراهی بودن | I can’t make up my mind. It’s either stay where I am or apply for a job abroad. I seem to be at a crossroads in my present job. |
وقتی آب ها از آسیاب افتاد | One day when the chips are down, you’ll see who your real friends are. |
جیم شد | He cleared out/cut and ran before the police arrived. |
به قول معروف | Oh well, no news is good news, to coin a phrase. |
سیاست هویج و چماق
| I’m sure your carrot and stick policy won’t work out. |