معادل فارسی | معادل انگلیسی |
نان خود را آجر نکن! |
Cast not dirt into the well that gives you water.
|
تو نیکی میکن و در دجله انداز |
Cast thy bread upon the waters.
|
زیره به کرمان بردن |
Carry coals to Newcastle.
|
به دعای گربه سیاه بارون نمیاد |
Cattle do not die from crows cursing.
|
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
Charity begins at home.
|
صدقه دفع بلاست |
Charity covers a multitude of sins.
|
فضول رو بردند جهنم! |
Curiosity killed the cat.
|
تن آدمی شریف است به جان آدمیت |
Clothes do not make a man.
|
در کعبه سالی یکبار باز میشه |
Christmas comes but once a year.
|
احتیاط شرط عقله |
Cross the stream where it is shallowest.
|
تیشه به ریشه خودت نزن |
Cut not the bough that you stand upon.
|
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن |
Cut your coat according to your clothes.
|
حرف راست را از بچه بشنو |
Children and fools speak the truth.
|
ترس برادر مرگه! |
Cowards die many times before their death.
|
تف سربالاست! |
Curses like chickens will come home to roost.
|
کاسه داغ تر از آش |
Be more catholic than the pope.
|
دستم نمک نداره |
My cake is dough.
|
شتر در خواب بیند پنبه دانه |
The cat will dream of mice.
|
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشه یا بی نمک! |
Too many cooks spoil the broth.
|
اجل برگشته میمیره نه بیمار سخت! |
A creaking gate hangs long.
|
میهمان گرچه عزیز است ولی همچو نفس |
A constant guest is never welcome.
|
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است |
A clear conscience fears no accusation.
|
زبون نرم، مار رو از سوراخش بیرون میکشه! |
You can catch more flies with honey than with vinegar.
|
از زمین تا آسمون با هم فرق دارن |
It’s hard to imagine Mark and Jane are brothers. They are like chalk and cheese.
|
چوپان دروغگو |
Is the economic future really so bad or are the economists just crying wolf?
|
آب رفته باز ناگردد به جوی |
His decision to resign was disappointing but it’s no use crying over spilt milk.
|
آرامش قبل طوفان |
What the country was experiencing was not peace, but just the calm/lull before the storm.
|
از آسمون سنگ هم بباره |
I’ll get you to the airport by noon, come hell or high water/come rain or shine.
|
از این شاخه به اون شاخه پریدن |
I wish he’d make up his mind. I’m tired of all this chopping and changing.
|
از خر شیطان پایین آمدن |
She was to sell her house but she had a change of heart/climbed down at the last minute.
|
ماست مالی کردن |
When the manufacturer cut corners by using cheap materials, he lost his market.
|
اشک تمساح ریختن |
They were just crying/weeping crocodile tears at the old man’s funeral.
|
نقشه ها رو بر آب کردن |
He thought he could outwit the police but they managed to cook his goose.
|
بازار رو قبضه کردن |
By reducing prices to the minimum, they have effectively managed to corner the market.
|
آشی برات پخته که یک وجب روغن روشه |
As far as I know, he is very vindictive so he’d probably cook a pottage for her.
|
به جون خودم |
You’ll not believe me but, cross my heart, she buys chicken livers and creams for her cats.
|
رک صحبت میکنه |
If she thinks you’re stupid, she’ll tell you. She calls a spade a spade.
|
بی حسابیم |
I paid for last week’s shopping and you paid for this week’s, so let’s call it quits.
|
سپر بلا شدن |
I always had to carry the can for my younger brother when he broke anything.
|
در حین ارتکاب عمل گیر افتادن |
He was caught red-handed emptying the till.
|
سیرباطل |
I can’t get a job because I haven’t got any experience, but I can’t get experience until I get a job. It’s a catch 22 situation.
|
خون گریه کردن |
My son cried his eyes/heart out when he realized we couldn’t afford him a new bike.
|
امید واهی |
Is it crying /asking for the moon to hope peace for this country?
|
خر چه داند قیمت نقل و نبات |
I’m afraid you’re casting pearls before swine with you good advice. He won’t listen.
|
انگار فتح خیبر کرده
|
Ever since she won that prize, she’s been like the cat that got/stole the cream.
|
موش و گربه بازی کردن |
The authorities have been playing a cat-and-mouse game with the protesters.
|
سوء تفاهم ها رو برطرف کردن |
I know you’re upset with me but I want to clear up the misunderstanding we had earlier.
|
شیر فهم شد؟! |
I won’t tolerate this behavior any longer. Do I make myself clear?/Is that clear?
|
سر دوراهی بودن |
I can’t make up my mind. It’s either stay where I am or apply for a job abroad. I seem to be at a crossroads in my present job.
|
وقتی آب ها از آسیاب افتاد |
One day when the chips are down, you’ll see who your real friends are.
|
جیم شد |
He cleared out/cut and ran before the police arrived.
|
به قول معروف |
Oh well, no news is good news, to coin a phrase.
|
سیاست هویج و چماق
|
I’m sure your carrot and stick policy won’t work out.
|