حتی اگر تصمیم به ثبت نام ندارید...
با پر کردن این فرم یا با تماس با 02145328 صمیمانه و با تمام وجود در کنار شما خواهیم بود.
| معادل فارسی | معادل انگلیسی |
| مرگ خبر نمیده | .Death keeps no calendar |
| موسی به دینش، عیسی به دینش | Different strokes for different folks |
| احتیاط شرط عقل است | Discretion is the better part of the valor |
| تفرقه بنداز و حکومت کن | Divide and rule |
| آنچه را که برای خود می پسندی برای دیگران نیز بپسند | Do as you would be done by |
| آنرا که حساب پاک است از محاسبه چه باک است | Do right and fear no man |
| جوجه رو آخر پاییز میشمارن/ شاهنامه آخرش خوش است | Don’t count your chickens before they are hatched |
| قیل و قال راه ننداز/ از کاه کوه نساز | Don’t make a mountain out of a molehill |
| سفره دلت رو برای همه باز نکن | Don’t wash your dirty linen in public |
| سری که درد نمیکنه دستمال نمی بندن | Don’t make a rod for your back |
| نان خودت رو آجر نکن | Don’t quarrel with your bread and butter |
| خودت رو به کوچه علی چپ نزن | Don’t ignore the remark/ Don’t play ignorant/ Don’t plead ignorance |
| چاقو دسته خودش رو نمی بره | Dog does not eat dog |
| از مرده حدیث برنیاید | Dead men tell no tales |
| آواز دهل شنیدن از دور خوش است | Distance lends enchantment to the view |
| پایان شب سیه سپید است | The darkest hour is that before the dawn |
| به خون همدیگه تشنه بودن | They’ve been at daggers drawn ever since he borrowed her car and smashed it up |
| نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد | He doesn’t use the car and never offers it to any member of the family. He’s such a dog in the manger |
| تیپ زدن | She went to the party dressed to kill/ dressed up to the nines |
| مثل برگ خزان | During the epidemic, people were dying/dropping/ falling like flies |
| اجلش فرا رسیده | We were very distressed to hear that our favorite aunt was at death’s door |
| دیوونه ام کرده | He leaves his clothes all over the floor and it drives me mad/crazy/up the wall/ out of my wits |
| کار از کار گذشته بود | From the moment the negotiations failed, the die was cast and war was inevitable |
| سوتی دادم | I dropped a brick/ clinger when I mentioned that he had been invited |
| بیگاری کردن | ?Why should I do the donkey work/ do the drudgery while you sit around doing nothing |
| برو بمیر | .She told him to drop dead when he asked her to dance |
| با مرگ دست و پنجه نرم کردن/ با جان خود بازی کردن | Racing drivers dice with death every time they race |
| وای بر من | Dear me! It’s already four forty-five and I was supposed to be at home by five |
| شیر تو شیر | In the modern business world, it’s dog-eat-dog in the search for success |
| درهم برهم | The house needs a good clean. It looks like a dog’s breakfast |
| سر از پا نمیشناسه | Is he pleased with his new job? Sure, he’s like a dog with two tails |
| گور خودت رو میکنی | If you give up your job now, you’ll be digging your own grave because you won’t find it easy to find another one |
| به همین خیال باش | You think I’m going to help you move house. “In your dreams/Dream on” |
| شمشیر دولبه | This new “miracle diet” is a double-edged sword/weapon- it’ll make you lose weight fast but you may have some unpleasant side effects |
| عمرا موفق بشی | If you apply for a job over 40, the dice are loaded against you |
| بایدها و نبایدها | This book is a nice guide to the do’s and don’ts of choosing and buying your first car |
| تاریخ مصرفش رسیده | >His factory is no longer profitable, so its days are numbered |
| مثل آب خوردن | “Can you help me hook up my new stereo equipment? I’m having quite a bit of trouble with all these connections.” “Sure, it’s duck soup for me.” |
حتی اگر تصمیم به ثبت نام ندارید...
با پر کردن این فرم یا با تماس با 02145328 صمیمانه و با تمام وجود در کنار شما خواهیم بود.