صحبت از بدتر شدن شرایط

صحبت از بدتر شدن شرایط

این مقاله در مورد کاربرد افعال در افت کردن یا بدتر شدن شرایط توضیح میده. عبارت Get worse رایج ترین مدل صحبت کردن در مورد چنین شرایطی هست:

Get worse
انگار هوا داره بدتر می شه.
.The weather seems to be getting worse

از فعل deteriorate و حالت اسمی اون، deterioration، هم استفاده می شه، اما این کلمه کمی رسمی تره:

deteriorate
وضعیت سلامتی ش داره به سرعت افت میکنه..Her health deteriorated rapidly
استانداردهای تدریس به تدریج افت پیدا کردن..There was a gradual deterioration in teaching standards

فعل worse، که اون هم رسمی هست، هم کاربرد داره، اما برخلاف فعل deteriorate که فقط ناگذر (intransitive) هست، این فعل می تونه هم به صورت گذرا (transitive) به کار بره هم به صورت ناگذر:

worse
درد معده م یواش یواش بدتر شد..The pain in my stomach began to worsen
درگیر شدن جک، احتمالاً شرایط رو بدتر می کنه..Jack’s involvement is likely to worsen the situation

عبارت go downhill در حالت غیر رسمی تر کاربرد داره:

go downhill
از آخرین باری که توی این هتل اقامت داشتم، شرایطش واقعا بدتر شده..This hotel has really gone downhill since the last time I stayed here.

اصطلاح غیر رسمی go to the dogs وقتی استفاده می شه که یه چیز ( مثلا یه کشور یا سازمان) شرایطش نسبت به گذشته خیلی افت کرده باشه:

go to the dogs
از وقتی که لارا رفته شرایط شرکت خیلی بدتر شده..This company has gone to the dogs since Laura left.

از عبارت غیررسمی has gone to pot هم وقتی استفاده می شه که بخوایم بگیم چیزی رو به حال خودش رها کردن و بهش رسیدگی نشده:

has gone to pot
برنامه ی تمرینم برای ماراتن کلا به حال خودش رها شده..My training schedule for the marathon has completely gone to pot

عبارت دیگه ای که استفاده می شه تا این مفهوم رو برسونه که شرایط چیزی نسبت به گذشته خیلی بدتر شده، اصطلاح is not half the (thing) it/he/she used to be هست:

is not half the (thing) it/he/she used to be
این مکان تفریحی هیچ مثل گذشته خوب نیست..This resort’s not half the place it used to be

معمولا از عمل یا رویدادی که باعث می شه چیزی بدتر بشه با اصطلاح a step backwards (بریتیش) یا a backward step (امریکن) یاد می شه که عبارت رسمی تر اون a retrograde step هست:

 a retrograde step/a step backwards
ما معتقدیم که این اقدامات، مانع پیشرفت دموکراسی می شن..We believe that these measures are a backward step for democracy
اونها افزایش قیمت رو به عنوان مانعی در پیشرفت تجارتشون می بینن..They see price caps as a retrograde step for their business




فعل رسمی exacerbate به این معنی به کار می ره که چیزی که بد هست، بدتر بشه:

exacerbate
اون مواد شیمیایی، شرایط پوستم رو خیلی بدتر کردن..The chemicals exacerbated my skin condition

یه اصطلاح دیگه که برای نشون دادن بدتر شدن شرایطی که به خودی خود بد بوده استفاده می شه، عبارت to make matters worse هست:

to make matters worse
من کلیدم رو تو خونه جا گذاشته بودم، و بدتر از اون، موبلیلم هم همراهم نبود..I had locked myself out and, to make matters worse, I didn’t have a phone

عبارت add fuel to the fire هم به معنی بدتر کردن یه شرایط نامطلوب هست:

add fuel to the fire
خیلی ها درخواست استعفای اون رو داشتن که این اتهامات اخیر هم به این شرایط دامن زد.With many calling for his resignation, these latest accusations only add fuel to the fire.

در آخر، دو فعل خوب برای اینکه بگیم کسی یا چیزی به مرور افت کرد، descend into و lapse into هستن:

descend into/lapse into
جلسه یواش یواش تبدیل به آشوب شد..The meeting descended into chaos
ساختمون یواش یواش تبدیل به مخروبه شده..The buildings have lapsed into a state of disrepair


این مطلب را با دوستان خود به اشتراک بگذارید

مطالب مرتبط

ارسال دیدگاه

اطلاعات تحصیل در دیگر کشورها

مشاوره تلفنی رایگان
328 45 - 021
Starter