3 تا اصطلاح عجیب انگلیسی که با عقل جور در نمیان

3 تا اصطلاح عجیب انگلیسی که با عقل جور در نمیان

Bite the bullet

گاز زدن گلوله؟ چه کار عجیبی! این عبارت به‌ معنای اینه که شما خودتون رو مجبور به انجام کاری ناخوشایند یا مقابله با یک وضعیت دشوار می‌کنین. این عبارت از قرن نوزدهم میاد که یه بیمار یا سرباز ظاهراً یه گلوله رو بین دندون‌های خودش نگه میداشته تا با درد شدید جراحی، بدون بی‌هوشی کنار بیاد. یه عبارت مشابه با معنای یکسان، Chew A Bullet هست که به اواخر قرن 18 میلادی بازمی‌گرده.

از این عبارت، توی یه همچنین جمله‌ای استفاده کنین:

“I don’t really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run.”

Bob’s your uncle

حتی اگه عمویی به‌نام باب ندارین، ممکنه این اصطلاح رو شنیده باشین! منشا این عبارت از زمانی آغاز میشه که آرتور بالفور به‌شکل غیرمنتظره‌ای در سال 1900 توسط نخست وزیر انگلیس، لُرد سالیسبری، به دبیرکلی ایرلند ارتقاء درجه پیدا میکنه. سالیسبری عموی آرتور بالفور بود (که احتمالاً دلیلش برای گرفتن این شغل بوده) و نام نخستش رابرت بود. این عبارت زمانی استفاده میشه که عملی انجام شده یا موفقیت‌آمیز بوده- این عبارت جایگزینی برای “…and that’s that” است.

از این عبارت توی یه همچنین جمله‌ای استفاده کنین:

“You’re looking for the station? Take a left, then the first right and Bob’s your uncle – you’re there!”

Dead ringer

این عبارت معمولاً برای اشاره به چیزی استفاده میشه که ظاهراً کپی چیز دیگه‌ایه- غالباً اگه کسی مثل شخص دیگه‌ای باشه. داستان غالباً تکراری درمورد منشا و ریشه‌ی این عبارت، به سال‌ها پیش بازمی‌گرده، زمانی‌که افراد گاهاً زنده دفن میشدن، چون مُرده فرض می‌شدن- ولی در واقع، هنوز زنده بودن. برای جلوگیری از این اتفاق، ظاهراً انتهای یه قطعه ریسمان رو به انگشت کسی که دفن می‌شد، وصل می‌کردن و در انتهای دیگه‌ی ریسمان، یه زنگ میذاشتن. اگه شخص زنده بود و بیدار می‌شد، زنگ رو به صدا درمی‌آورد- و Dead ringer به شخصی اشاره داشت که فقط چند ساعت پیش دفن شده بود! داستان‌های دیگه هم به عمل جایگزینی اسب‌های کندتر با اسب سریع‌تر- 'Ringers' اشاره داره. تو این حالت، 'Dead' به‌معنای 'دقیقه'.

از این عبارت توی یه همچنین جمله‌ای استفاده کنین:

“That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.”