10 کلمه دشوار در انگلیسی

10 کلمه دشوار در انگلیسی

زبان انگلیسی می‌تواند یک آفت واقعی باشد و حتی خود انگلیسی‌زبانان نیز در استفاده از برخی کلمات پیچیده دچار مشکل می‌شوند. گاهاً درک برخی از آن‌ها دشوار است و گاهی‌اوقات در استفاده از آن‌ها آنقدر اشتباه انجام شده که آن‌ها معنای اصلی خود را گُم کرده‌اند. تلفظ نیز می‌تواند مشکل‌ساز باشد. در ادامه‌ی این مقاله، ما در مورد ده تا از سخت‌ترین کلمات گیج‌کننده‌ی زبان انگلیسی صحبت خواهیم کرد.

Literally

اگر با یک متخصص زبان مواجه شدید، مراقب استفاده از این کلمه باشید. معروف است که استفاده‌ی نادرست از این کلمه، فشار خون افراد را بالا می‌برد. 'literally' به‌معنای 'در مفهوم واقعی' یا 'آنچه من می‌گویم خیالی نیست، بلکه واقعاً همانطور که می‌گویم اتفاق افتاده' است. بنابراین، استفاده‌های شایع این کلمه در جملاتی همچون 'I literally died laughing' (من واقعاً از خنده ترکیدم' یا 'He was so embarrassed his cheeks literally burned up' ) آنقدر خجالت کشید که گونه‌هایش واقعاً سرخ شد' صحیح نیست.

نکته‌ی جالب این است که به‌دلیل استفاده‌ی نادرست از این کلمه، فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد یک استفاده‌ی غیررسمی از literally را در خود گنجانده و همچون مثال‌های بالا، از آن به‌عنوان ابزار تاکید استفاده می‌کند. فقط به پلیس گرامر چیزی در این مورد نگویید!

ironic

این کلمه‌ای است که تقریباً همه‌ی انگلیسی‌زبانان- بومی و غیربومی- را گیج کرده است. (ما می‌توانیم یک درس کامل در مورد استفاده‌ی صحیح از کلمه‌ی irony بنویسیم!) در حالیکه irony غالباً به‌معنای اتفاق یا تصادف یا چرخش عجیب رویدادها در نظر گرفته می‌شود، اما این ذاتاً معنای کامل آن را پوشش نمی‌دهد. (در واقع، همانطور که آهنگ معروف آلانیس موریست با عنوان Ironic- با حدوداً 10 نمونه‌ی ضعیف از irony- به ما نشان می‌دهد، اتفاقات و رویدادهای ناخوشایند کافی نیستند.)

در حالیکه مفهوم irony کاملاً چندلایه است، در ساده‌ترین حالت آن، راهی برای استفاده از کلمات در بیان مفهوم مخالف معنای تحت‌اللفظی آن‌هاست. با این حال، برخلاف سخن کنایه‌آمیز (که آن نیز این کار را انجام می‌دهد)، irony به قصد آسیب رساندن گفته نمی‌شود. اما صبر کنید! irony دراماتیک، irony موقعیت، irony تاریخی و موارد دیگری نیز وجود دارد. پس در مواجهه با چنین مفهوم سردرگم‌کننده‌ای، چه کار باید کرد؟ یک راه این است که ... آن را رها کنید. صادقانه اینکه، irony جزو ضروری یک گفتگوی معمولی روزانه نیست و اگر از این کلمه استفاده نکنید، هیچ‌کس درباره‌ی شما بد فکر نخواهد کرد!

irregardless (به‌جای regardless)

احتمالاً شنیده‌اید که افراد وقتی می‌خواهند بگویند 'regardless'، از 'irregardless' استفاده می‌کنند. 'regardless' به‌معنای 'بدون توجه' یا 'علیرغم چیزی' است:

'He maxed out his credit card regardless of the consequences'

'او کارت اعتباری خود را بدون توجه به پیامدهای آن، تا حداکثر ممکن شارژ کرد.'

اما علیرغم تصور شما، 'irregardless' مترادف کلمه‌ی 'regardless' نیست! بدلیل منفی بودن مضاعف کلمه‌ی 'irregardless' (پیشوند -ir به‌معنای 'نه' و پسوند -less به‌معنای 'فقدان')، این کلمه به‌معنای 'نه بدون توجه به' و در واقع، عکس آن‌چیزی است که استفاده‌کنندگان از آن قصد دارند به مخاطب خود بفهمانند. چه سردرد بزرگی!

بنابراین، این نکته را در ذهن به‌یاد داشته باشید: اگرچه 'irregardless' در فرهنگ‌های لغت ظاهر می‌شود، اما به‌عنوان یک کلمه‌ی غیراستاندارد فهرست شده است. یعنی، اگرچه به لحاظ تخصصی وجود دارد، اما نباید توسط افرادی که دوست دارند انگلیسی را ‌خوب یاد بگیرند و خوب از آن استفاده کنند، استفاده شود.

whom

چه‌کسی می‌دانست که چنین کلمه‌ی کوچکی می‌تواند این‌قدر گیج‌کننده باشد! در زبان انگلیسی، از 'who' برای ارجاع به فاعل جمله و از 'whom' برای ارجاع به مفعول استفاده می‌کنیم. اما چگونه می‌توان تشخیص داد که به کدامیک نیاز داریم؟ سعی کنید به سوال خود با 'him' یا 'he' پاسخ دهید. اگر 'him' می‌تواند پاسخ باشد، 'whom' کلمه‌ی شماست. (ترفند سودمند: هر دو کلمه‌ی 'him' و 'whom' به m ختم می‌شوند.)

برای مثال:

'?Who/whom are you going to Brazil with”
'با چه کسی به برزیل خواهید رفت؟'

آیا پاسخ می‌دهید 'With him' یا 'With he'؟ قطعاً 'With him' را انتخاب می‌کنید- پس whom درست است.

Colonel

تلفظ این کلمه برای بسیاری از دانشجویان سخت است! وقتی به این کلمه (به‌معنای درجه‌ی افسری در ارتش) نگاه می‌کنید، ممکن است فکر کنید که به‌صورت co-lo-nel تلفظ می‌شود. و چه‌کسی می‌تواند شما را در این مورد سرزنش کند؟ با این حال، ماجرا آنقدرها هم که فکر می‌کنید ساده نیست، چون این کلمه به‌صورت kernel تلفظ می‌شود (همچون یک kernel corn!). اما چرا Colonel به این شکل نوشته نوشته می‌شود؟

خُب، این یک داستان قدیمی درباره‌ی شکل‌‌گیری کلمات در تاریخ است. 'Colonel' از زبان فرانسه می‌آید که در اصل از زبان ایتالیایی گرفته شده و آن‌ها (فرانسوی‌ها) یک حرف آن را تغییر داده‌اند (coronel). سپس، زبان انگلیسی این کلمه را برای خود کوچک‌ کرد و در نهایت، هر دو زبان فرانسوی و انگلیسی به املای وام‌گرفته‌ی شده‌ی خود از زبان ایتالیایی بازگشتند (و این کلمه در انگلیسی تلفظ کاملاً جدیدی به خود گرفت).

Nonplussed

پس از سفر کوتاه ما به تاریخ زبان، کمی احساس سردرگمی می‌کنید؟ این قطعاً امکان‌پذیر است. ما به ششمین کلمه‌ی دشوار خود رسیدیم، کلمه‌ی دیگری که یک پیشوند مسبب آن است. از آنجایی‌که پیشوند -non به‌معنای 'نه' است، برخی افراد از کلمه‌ی 'nonplussed' به‌عنوان 'مضطرب نشدن' یا 'بی‌علاقه' استفاده می‌کنند. در حقیقت، 'nonplussed' به‌معنای 'سردرگم' یا 'در فقدان چیزی برای فکر کردن' است. متاسفانه، این کلمه به‌قدری در هر دو صورت استفاده شده که حداقل در زبان انگلیسی نوشتاری، درک معنای مورد نظر نویسنده غالباً دشوار است.

Disinterested

تصور کنید در دادگاه هستید. چه نوع قاضی در مورد پرونده‌ی خود می‌خواهید؟ یک قاضی بی‌طرف (Disinterested) یا یک قاضی بی‌علاقه (Uninterested)؟ امیدوارم اولی را انتخاب کنید! در حالیکه یک قاضی بی‌علاقه خمیازه می‌کشد و با گوشی همراه خود ور می‌رود، یک قاضی بی‌طرف به احتمال زیاد به صحبت‌های همه‌ی طرف‌های پرونده‌ی شما گوش می‌دهد و منصفانه حکم صادر می‌کند. به‌یاد داشته باشید: کسی که بی‌طرف (Disinterested) است، جهت‌دار نیست و جانب طرفی را نمی‌گیرد، در حالیکه یک فرد بی‌علاقه، در وهله‌ی اول به چیزی علاقه ندارد.

Enormity

این کلمه به‌اندازه‌ی کافی ساده به‌نظر می‌رسد. 'Enormity' آنقدر به کلمه‌ی 'Enormous' (عظیم و بزرگ) نزدیک است که ظاهراً آن‌ها باید مترادف یکدیگر باشند. درست است؟ نه، درست نیست! 'Enormity' به‌معنای 'شرارت زیاد' است. بنابراین، عبارت استثنایی که معمولاً زیاد استفاده می‌شود 'The enormity of the situation…' (وقاحت این موقعیت) نادرست است. (مگر اینکه در مورد یک عمل شرورانه و شیطانی صحبت کنیم که اُمیدواریم در مورد شما صدق نکند!)

Lieutenant

یک اصطلاح نظامی دیگر که ما را گیج می‌سازد! این کلمه نمونه‌ای از تلفظ‌های متفاوت بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی است. در انگلیسی بریتانیایی، این کلمه به‌صورت leftenant تلفظ می‌شود، در حالیکه در انگلیسی آمریکایی، این کلمه به‌صورت loo-tenant شنیده می‌شود. Lieutenant اگرچه در هر دو املای یکسانی دارد، اما تلفظ آمریکایی بیشتر در سایر کشورهای انگلیسی زبان شنیده می‌شود.

Unabashed

پیشوندی که روی کلمه‌ی ناآشنایی همچون 'Abash' کار می‌کند، چیست؟ خُب، در حالیکه 'Abash' وجود دارد (به‌معنای آشفته یا گیج کردن)، قرن‌هاست که به‌شکل گسترده‌ای مورد استفاده قرار نگرفته است. از طرف دیگر، نسخه‌ی منفی این کلمه، Unabashed، امروزه استفاده می‌شود و به‌معنای 'غیرمضطرب یا غیرآشفته' است. بنابراین، دفعه‌ی بعدی که بر روی انگلیسی خود تمرین می‌کنید، با اشتیاق غیرمضطرب صحبت کنید!

این مطلب را با دوستان خود به اشتراک بگذارید

مطالب مرتبط

بیان احساسات در زبان انگلیسی

بیان احساسات در زبان انگلیسی

Interjection کلمه ای است که برای انتقال احساسات بکار برده می شود. این کلمات احساس گوینده یا نویسنده را به مخاطب منتقل می کنند و اصلا ارتباطی با گرامر بقیه جمله ندارند. interjection در محیط مکالمه و نوشته های غیر رسمی بیشتر مورد استفاده قرار می گیرند و در م ...

بیشتر بخوانید
اصطلاحاتی که از یک فیلم یاد گرفتم (بخش دوم)

اصطلاحاتی که از یک فیلم یاد گرفتم (بخش دوم)

امروزتصمیم گرفتیم اصطلاحاتی رو آموزش بدم که مرتبط با بیان احساسات و اصطلاحات مرتبط با روز ولنتاین به زبان انگلیسی باشه. ...

بیشتر بخوانید
اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی در زبان انگلیسی (بخش سوم)

اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی در زبان انگلیسی (بخش سوم)

برو نیکی کن و در دجله انداز به انگلیسی چی میشه؟ ...

بیشتر بخوانید
ارسال دیدگاه

اطلاعات تحصیل در دیگر کشورها

مشاوره تلفنی رایگان
328 45 - 021
Starter